【简介】葛森医生与阿尔伯特.史怀哲
阿尔伯特.史怀哲:葛森医生的患者和终身挚友,1952年诺贝尔和平奖得主。德国著名哲学家、音乐家、神学家、医学家、人道主义者,被称为二十世纪最伟大的精神之父。
阿尔伯特.史怀哲与葛森医生有着深厚的友谊。葛森医生曾在史怀哲医生七十多岁时治愈了他的糖尿病,他的妻子的曾经被认为不治的结核病,以及他女儿的无法愈合的皮肤病。
背景:二战前马克斯.葛森医生和他的疗法“葛森疗法”在欧洲已经享有盛名。但是作为犹太人种,他被迫于1933年离开德国,辗转3年,于1936年离开欧洲前往美国移民。到达美国后, 葛森医生克服了语言上的障碍,继续优化了葛森疗法, 在晚期癌症及多种慢性退行性疾病的治疗中取得了卓越的成就。在葛森医生去世后, 史怀哲给葛森的太太去了一封以表达他对葛森医生的敬意与悼念。中/英文译文如下:
亲爱的葛森太太,
不久前您的先生写信说他希望能再次见到我,我应该让他知道我何时会在欧洲。我高兴的做了备忘录,因为我也很想能够和他再一次安静的一起坐坐。。。但是现在他离开了!
我很感动您给我发了电报,就好像我是您的家人。您知道我同样感受着您失去他的悲痛,您也知道我为我最亲近的一位朋友的离去在哀悼。我对他为我太太所做的一切感激无比。如果没有他,她会在我们的孩子还很小的时候就已经死去。她每次想到他时都是如此感激!
但是在我得知他离去的一小时后,我也想到了他对于世界的意义。在我眼中,他是医学史上最杰出的天才之一。他拥有一种最基础的东西。在对疾病本质与疗愈过程的最深的思考中,他成功的走出了一条新路。不幸的是,他没能做研究和教学,他被恶劣的政治环境严重阻碍了。如果是在正常年代,他将能够长年的在德国最重要的一所大学中作为教授去阐述他的理论;会教育出能够继续他的研究和教学的学生;会得到认可和鼓励。。。所有的这一切都被剥夺了。
作为一名被连根端起的移民,他顽强的面对了他的挑战并像斗士一样不肯倒下。我们这些知道并且懂得他的人,敬仰他一次又一次的从挫折中走出来,并且履行了征服各种不利的承诺。
他的很多的基本的想法都被别人采用了,都没有提及他的名字。但是他依旧在这些逆境中做出了超乎寻常的成就。他留下了一笔需要被关注的遗产,这笔遗产将会奠定他应有的地位。那些被他治愈的患者现在将可以为他的正确思想向上苍作证。我希望他在天堂中会有学生为他做同样的事。
我们这些认识并珍惜他的人,今天为这名行走在我们中间的医学天才,和这名注定要成为勇士的在逆境中证实了自己的男人哀悼。
带着爱意的,忠诚的,
阿尔伯特.史怀哲
附件:英文译文, 摘自Howard Straus 的马克斯.葛森传记:“葛森医生:治愈无望者”《Dr Max Gerson: Healing the Hopeless》。信件原文为德文。
Dear Mrs. Gerson,
A little while ago your husband wrote me thathe would like to see me again and that I should let him know when I would be in Europe. Gladly I made a note of this, for I, too, had the desire to sit down again with him quietly . . . And now he has passed away!
I was moved that you sent me acable as if I belonged to the family. How I take part in the loss you suffer you know; and that I mourn a friend in the departed, whom I counted among my closest, you also know. I owe him such gratitude for allthat he did for my wife.Without him, she would have died when our child was small. How gratefully she always thought of him!
But in the hour when I received the news of his death, I also thought about what he has meant to the world. I see in him one of the most eminent medical geniuses in the history of medicine.He possessed something elemental. Out of deepest thought about the nature ofdisease and the process of healing, he came to walk along new paths with great success. Unfortunately, he could not engage in scientific research or teach;and he was greatly impeded by adverse political conditions. In ordinary time she would have been able to expound his ideas for many years as professor at one of the important German universities; would have taught pupils who could carryon his research and teachings; would have found recognition and encouragement .. . All this was denied him.
His was the hard lot ofsearching and working as an uprooted immigrant to be challenged and to stand as a fighter. We who knew and understood him admired him for working his way out of discouragement again and again, and for undertaking to conquer theobstacles.
Many of his basic ideas have been adopted without having his name connected with them. Yet he has achieved more than seemed possible under these adverse circumstances. He leaves a legacy which commands attention and which will assure him his due place. Those hecured will now attest to the truth of his ideas. I hope that he also gained some pupils in the New World who will do this for him.
We who knew and valued him mourn him already today as a medical genius who walked among us and as a man who was destined to be a fighter who proved himself in this adverse fate.
With loving thoughts, your devoted
Albert Schweitzer